EURO Translations - Übersetzungs- und Dolmetscherdienst
Wir sind ein Unternehmen mit qualifizierten Dolmetschern und fachspezifischen Übersetzern für alle Sprachen. Wir helfen Ihnen bei der Aufklärung aller schwierigen Situationen und lösen Verständigungsprobleme. Wir übersetzen für Sie alle Schriftstücke, die Sie für Ihre weiteren Arbeitsmaßnahmen und Entscheidungswerdegänge brauchen.
Mit unserem Service stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Wir bieten ihnen für ihre Aufträge
- vereidigte Dolmetscher/innen
- Diplom-Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen
- staatlich geprüfte Dolmetscher/innen und qualifizierte Muttersprachler/innen
EURO Translations
Zu den Leistungen unseres Übersetzungsbüros für Unternehmen
Übersetzungen sind Vertrauenssache. Und weil das so ist, sollten Sie den Spezialisten im EURO Übersetzungsbüro vertrauen. Nur ein einziges falsch übersetztes Wort durch einen nicht qualifizierten Übersetzer/in kann weitläufige Konsequenzen haben. Deswegen sind alle unserer Übersetzer/innen bei Gericht öffentlich bestellt und beeidigt.
Sie können uns Ihre Originaldokumente postalisch, per E-Mail oder per Fax zukommen lassen. Wir liefern Ihnen die Übersetzung in die gewünschte Zielsprache auf demselben Weg so schnell wie möglich zurück. Bitte vereinbaren Sie vorab einen Termin mit uns, telefonisch unter 0841/17001 oder per Mail unter info@euro-ingolstadt.de oder translations@euro-ingolstadt.de
Unsere Fachgebiete
- Anfertigung von beglaubigten Urkunden und Dokumenten
- Finanzwesen
- Handelskorrespondez
- Kultur
- Medizin und Pharmazie
- Marketing und Werbung
- Presse (Texte & Inserate)
- Recht
- Technische (Handbücher & Anleitungen)
- Wirtschaft
- Webseiten
- und weitere…
Der Preis für eine Textübersetzung hängt nicht nur von der Textlänge oder Seitenanzahl ab, sondern auch vom Schwierigkeitsgrad und Rechercheaufwand. Anhaltspunkte für eine angemessene Vergütung von Übersetzungsleistungen bietet § 11 Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG).
Übersetzungen von Fließtexten werden in Deutschland in der Regel nach Normzeilen abgerechnet. Eine Normzeile besteht aus 50 oder 55 Anschlägen inklusive Leerzeichen. Ausschlaggebend für die Zeilenzählung ist dabei der Zieltext. Im Zeilenpreis ist der Rechercheaufwand und das Korrekturlesen bereits enthalten.
Andere Textformate (z. B. Präsentationen, Tabellen) werden nach Folie, Zeitaufwand oder Eintrag berechnet.
Bei bescheinigten Übersetzungen (z. B. von Urkunden) setzt sich der Preis aus dem Übersetzungs- und Rechercheaufwand, dem Formatierungsaufwand zur Nachempfindung des Layouts (einschließlich sämtlicher Stempel, Unterschriften, Briefköpfe etc.) sowie dem Kostenaufwand für Ausdruck, Heftung, Unterzeichnung und Stempelung der Übersetzung zusammen.
Für Urkunden, wie Geburtsurkunden, Personalausweise, Reisepässe, die wenige Zeilen enthalten, wird ein Pauschalbetrag berechnet.
Bitte teilen Sie uns mit, was für eine Menge und Zahl an Seiten sie zu übersetzen haben und senden Sie uns diese am besten im Word-Doc Format zu, damit wir Ihnen einen genauen Kostenvoranschlag unterbreiten können.
Für Privatpersonen können wir Sie bei zahlreichen Anliegen unterstützen z.B.:
- Übersetzungen von Verträgen
- Dokumente und Urkunden
- Amtlich beglaubigte Übersetzungen
- Fachliche Abhandlungen
- Privatbriefe
Sowohl Ihre gelieferten Unterlagen wie auch die Übersetzungen können Sie in vielen unterschiedlichen Formaten senden und erhalten:
- per Post, E-Mail oder Fax
- auf CD, DVD oder USB-Stick
- als Text, Word, Powerpoint, Excel oder HTML-Datei
- als Audiodatei z.B. als MP3 oder MP4
EURO Translations - Dolmetscherservice
Zu den Leistungen unseres Dolmetscherdiensts für Unternehmen
Ob geschäftlich oder privat - unsere beeidigten Dolmetscher/innen stehen Ihnen gerne zur Verfügung. Wir unterstützen Sie dann z.B. bei Behördengängen oder Telefongesprächen. Auch vor Gericht sind wir regelmäßig im Einsatz um eine faire Verhandlung für alle Beteiligten sicherzustellen.
Was wir von Ihnen bei der Annahme eines Auftrags oder einer Bestellung wissen müssen:
- Wo findet der Termin statt?
- Wann benötigen Sie den Dolmetscher?
- Welche Art des Dolmetschens (simultan, konsekutiv, bilateral, geflüstert) benötigen Sie?
- Soll der Dolmetscher für bestimmte Fachgebiete spezialisiert sein?
- Benötigen Sie Sprachkombinationen?
Gern unterstützen wir Sie bei der Beantwortung Ihrer Fragen zu diesen Punkten.
Sobald Sie uns die vollständigen Angaben vorgelegt haben, werden wir Ihnen ein kostenloses Angebot unterbereiten. Wir wählen den Dolmetscher aus, der in der Nähe Ihres Einsatzortes ansässig ist und über die von Ihnen gewünschten Fachkenntnisse verfügt.
Hier finden Sie eine grobe Übersicht über die verschiedenen Arten des Dolmetschens. Sie soll Ihnen helfen, Ihre Auftragsformulierung so konkret wie möglich zu gestalten.
Konferenzdolmetschen / Simultandolmetschen
Simultandolmetschen beschreibt das Übersetzen eines Vortrags, einer Rede oder Ähnlichem in die Zielsprache, während der Redner/in spricht. Die Übersetzung findet dabei im Flüsterton oder über eine Simultan-Dolmetscheranlage statt.
Konsekutivdolmetschen
Konsekutivdolmetschen beschreibt das Übersetzen in die gewählte Zielsprache, nachdem der Redner/in seine Äußerung beendet hat.
Verhandlungsdolmetschen
Hierbei werden einzelne Gesprächsabschnitte in die Zielsprache übersetzt. Dieses findet in der Regel direkt nach einem Gespräch statt und wird ohne Zuhilfenahme von Notizen durchgeführt. Zu berücksichtigen ist hierbei, dass sich durch die Dolmetschertätigkeit die angesetzte Gesprächszeit verdoppeln kann.
Diese Form des Dolmetschens eignet sich für jegliche Verhandlungen und Besprechungen, so zum Beispiel für Gerichtsverhandlungen oder Firmenbesprechungen.
Gerichtsdolmetschen
Gerichts- und Notariatsdolmetscher sind nicht nur Sprachfachleute, sie sind darüber hinaus mit den in Justiz, Anwaltschaft und Verwaltung üblichen Verfahren, Gepflogenheiten und Begriffen vertraut.
Begleitdolmetschen
Beim Begleitdolmetschen werden zwanglose Gesprächskontexte in freier Wortwahl inhaltlich in der gewünschten Sprache wiedergegeben. Der begleitende Dolmetscher/in arbeitet in diesem Fall simultan (flüsternd) oder konsekutiv. Diese Art des Dolmetschens bietet sich für Veranstaltungen, wie zum Beispiel Messen oder Führungen an, aber auch bei Reisen oder Besichtigungen.
Telefondolmetschen
Das Telefondolmetschen bezeichnet eine Form des Dolmetschens, bei welcher der Dolmetscher/in als Sprachmittler zwischen zwei Gesprächspartnern eines Telefonats fungiert. Dadurch wird für beide Gesprächspartner eine gezielte und unmissverständliche Gesprächsführung ermöglicht.
Diese Form des Dolmetschens bietet sich besonders bei Verkaufs-, Verhandlungs- und Terminplanungsgesprächen an.
Relaisdolmetschen
Beim Relaisdolmetschen wird die Ausgangssprache über eine zweite Sprache in die Zielsprache übersetzt. So wird zum Beispiel ein Text, Vortrag, eine Rede oder ähnliches in Englisch gedolmetscht, bevor ein weiterer Dolmetscher/in aus dem Englischen in die Zielsprache übersetzt. Das Relaisdolmetschen findet Anwendung, wenn für spezielle Sprachkombinationen für die Ausgangs- und Zielsprache kein Dolmetscher/in zur Verfügung steht, so zum Beispiel bei seltenen Sprachen oder auch Dialekten.
Bilaterales Dolmetschen
Während beim unilateralen Dolmetschen die Sprachrichtung konstant bleibt, d. h. der Dolmetscher/in übersetzt immer von der Ausgangs- in die Zielsprache, wechselt der Dolmetscher/in beim bilateralen Dolmetschen zwischen beiden Sprachen. Der Dolmetscher/in spricht also sowohl in der Ausgangssprache, als auch in der Zielsprache.
Häufige Anwendung findet diese Art des Dolmetschens bei Gesprächen bzw. Verhandlungen.